КОНКУРС ЗА ПРЕВОДАЧЕСКАТА НАГРАДА "КРЪСТАН ДЯНКОВ"


Наградата "Кръстан Дянков“ на фондация "Елизабет Костова“ се връчва за превод от английски на български език на съвременен роман с високо литературно качество. Оригиналът трябва да е издаден след 1980, а преводът на български език между 1 януари 2009 и 15 септември 2010 година.

Краен срок за кандидатстване: 15 септември 2010
за повече информация...

КОНКУРС ЗА ПРЕВОДАЧИ


Фондация „Елизабет Костова” и издателство "Open Letter" имат удоволствието да обявят конкурс за български преводач на съвременна художествена литература от/на английски език.

Краен срок за кандидатстване: 27 септември 2010
за повече информация...

КОНКУРС ЗА СЪВРЕМЕННИ БЪЛГАРСКИ ПИСАТЕЛИ


Фондация „Елизабет Костова” обявява конкурс за издаване на български роман на английски език. Кандидатсващите писатели трябва да са български граждани и да имат поне един издаден роман.
Кандидатства се с преведен на английски език откъс от роман.
Краен срок за кандидатстване: 20 септември 2010
за повече информация...

Contemporary Bulgarian Writers in English

Уеб-страница за представяне на съвременна българска литература на английски език
за повече информация...

Литературни новини
Резултати от конкурса за български участник в Чичестърския фестивал - 2010 Печат Е-мейл

Жури в състав Теодора Димова и Виктор Самуилов избра тазгодишния участник в Чичестърския фестивал по писане.
Основните критерии за избора бяха качеството на текста и потенциалната роля на фестивала за развитието на кандидата като професионалист в областта на детската литература.

Тазгодишният делегат на фондация "Елизабет Костова" ще бъде Зорница Христова.

Зорница Христова е преводач, редактор и автор. Основател на детското издателство “Точица”.

Сред преведените от нея заглавия са “История на света в 10 ½ глави” на Джулиан Барнс, “Дългът към удоволствието” на Джон Ланчестър, “Дом за свиждане” на Мартин Еймис, “Бял шум” на Дон ДеЛило, “Упадък и падение” на Ивлин Уо, “Четвъртата ръка” на Джон Ървинг, “Името” и “Преводачът на болести” на Джумпа Лахири, “След войната: история на Европа след 1945г.” на Тони Джуд. Преводач е и на детската книга “Момчето в дъба” на Джесика Олбърн.

Автор е на “Първият парламент на България”, детска книга за Учредителното събрание, “Направи си сам приказка” (творческа игра по функциите на вълшебната приказка, разработени от Владимир Проп). Предстои да излезе книгата и “Умножение без уморение” със забавни текстове и математически трикове. Друг предстоящ проект е “12 следобеда от българското средновековие”, в която информацията за ежедневието на средновековния човек, неговата кухня, облекло, навици и култура ще бъде поднесена чрез игри и практически задачи.

Води рубрика за оперативна критика на нова литература за деца във в-к “Култура”

 
КОНКУРС ЗА ПРЕВОДАЧИ Печат Е-мейл

Фондация „Елизабет Костова” и издателство "Open Letter" имат удоволствието да обявят конкурс за български преводач на съвременна художествена литература от/на английски език.

Кой може да кандидатства:
За да кандидатствате трябва да отговаряте на следните изисквания:
- да имате поне три публикувани превода на художествена литература от английски на български език;
- да сте способни да превеждате художествена литература от български на английски език;
- да сте български/а гражданин/ка.
Кандидатстване:
За да кандидатствате, моля изпратете:
- Професионална биография, в която да са отбелязани най-важните ви литературни преводи от/на английски език;
- Синопсис на съвременна българска литературна творба, върху която възнамерявате да работите по време на престоя си в издателство Open Letter;
- Откъс от ваш художествен превод на английски език: 20 страници за роман и минимум 10 страници, ако кандидатствате с разказ (Ако е необходимо, изпратете повече от 1 разказ); Преводът може да бъде и този, върху който смятате да работите по време на престоя си в американското издателство;
- Мотивационно писмо, което обяснява интереса ви към преводаческата резиденция, значимостта и за вашата преводаческа кариера, литературните ви интереси.
Краен срок за кандидатстване: 27 септември 2010
Всички материали трябва да са на английски език.
Моля, изпращайте кандидатурите си на Милена Делева, директор на фондация „Елизабет Костова”, Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите

Продължава...
 
КОНКУРС ЗА СЪВРЕМЕННИ БЪЛГАРСКИ ПИСАТЕЛИ Печат Е-мейл

Фондация „Елизабет Костова” обявява конкурс за издаване на български роман на английски език.
Условия за кандидатстване
Кандидатсващите писатели трябва да са български граждани и да имат поне един издаден роман.
Кандидатства се с преведен на английски език откъс от издаван на български език роман.
Задължителна информация на английски език:
- Минимум 30, максимум 50 стандартни страници текст (Times New Roman, 12 пункта, двойна разредка);
- Биография (не CV) на кандидатстващия писател (максумум 300 думи);
- Синопсис на текста, с който се кандидатства (максимум 1500 думи);
- Всеки автор може да кандидатства само с един откъс.

Селекцията ще бъде осъществена от международно жури.
Краен срок за кандидатстване: 20 септември 2010

Продължава...
 
Kонкурс за участие на български писател в Чичестърския фестивал по писане, Англия Печат Е-мейл

Чичестърски фестивал по писане, Англия
24 – 26 септември 2010, West Dean College


Фондация "Елизабет Костова" и Чичестърският фестивал по писане обявяват конкурс за участие в четвъртото издание на фестивала.

Тема: детска литература

Условия на конкурса

За да кандидатствате е необходимо да сте:

  • автор на детска литература;
  • да владеете английски език;
  • да изпратите в рамките на крайния срок завършен текст или откъс от художествен текст, отговарящ на темата на тазгодишното издание;
  • да приложите кратка автобиография, включваща списък с публикации, свързани с темата на конкурса.

  • Обем на текста: от 5 до 10 стандартни страници (Times New Roman, междуредово разстояние 1,5 пункта).

    Краен срок за кандидатстване: 16 юли 2010 (петък)

    Професионалната автобиография и художественият текст изпращайте на:

    Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите
    .
    С въпроси, моля, обръщайте се към Симона Илиева, координатор на: Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите

    Стипендия
    Стипендията, осигурена от фондация "Елизабет Костова" и Чичестърският фестивал покрива таксата участие, разноските по престоя и пътя на одобрения кандидат.

    West Dean College
    West Dean College се намира в графство Съсекс, южна Англия и се помещава в огромна резиденция, завещана за образователни цели от английския филантроп, колекционер и поет Едуард Джеймс. За повече информация: www.westdean.org.uk.

    Програма
    Чичестърският фестивал е част от курса по творческо писане на колежа и за четвърта поредна година ще се превърне в място за среща на писатели, редактори и издатели. Пълната програма на предстоящото събитие ще бъде публикувана тук: http://www.westdean.org.uk/CollegeChannel/News/WritingFestival.aspx

     
    Носители на наградата "Кръстан Дянков" за 2009 Печат Е-мейл


    На официална церемония в Американския център на 19 ноември от 19 ч беше връчена годишната награда “Кръстан Дянков” на Фондация “Елизабет Костова” за 2009.

    Надежда Радулова получи голямата награда от 2000 щ.д. за преводите си на: “Фирмин: Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж (издателска къща „Жанет 45”) и за „Човешкото петно” на Филип Рот (издателска къща „Алтера”).

    Поради изключително високото ниво на номинираните преводи, журито реши да удостои със специална награда от от 800 щ.д. Милен Русков за преводите му на: "Играта на Де Ниро" на Рауи Хадж (издателска къща „Жанет 45”) и за "Пари" на Мартин Еймис (издателство „Фама”).

    Носителите на тазгодишната награда “Дянков” бяха определени от жури в състав: Аглика Маркова, Миглена Николчина и Стефан Тафров.


    Информация за конкурса

    Наградата „Кръстан Дянков” на фондация „Елизабет Костова” се дава за превод от английски език на съвременен роман с високо литературно качество. Преводачът на наградения превод получава $2,000.

    В тазгодишния конкурс бяха номинирани следните преводачи:
    Александър Маринов - Санчо за " Битниците " на Тоби Лит (издателство„Рива”)

    Ангел Игов за " Изкупление " на Иън Макюън (издателство „Колибри”)

    Зорница Христова за "Бял Шум" на Дон ДеЛило (издателство „Алтера”)

    Марин Загорчев за "Замък в гората " на Норман Мейлър (издателство „Фама”)

    Милен Русков за "Пари" на Мартин Еймис (издателство „Фама”)

    Милен Русков за " Играта на Де Ниро " на Рауи Хадж (издателска къща „Жанет 45”)

    Надежда Радулова за „Фирмин: Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж (издателска къща „Жанет 45”)

    Надежда Радулова за „Човешкото петно” на Филип Рот (издателска къща „Алтера”)

     
    Созополски семинар по творческо писане - 2009 Печат Е-мейл

    Десет изгряващи и талантливи писатели от България и Съединените щати, избрани от общо 105 кандидати от 13 страни, водещи американски и български издатели и писатели, четири ангажиращи теми от битието на съвременната литература – това са акцентите, с които фондация „Елизабет Костова” ще ви въвлече в публичната програма на тазгодишния Семинар по творческо писане.

    Семинарът ще се проведе от 4 до 8 юни в Созопол с извънредно събитие на 9 юни в София, организирано съвместно с Посолството на САЩ.

    Продължава...
     
    Курс по творческо писане на Йосип Новакович - в книжарниците в страната! Печат Е-мейл

    Книгата извежда най-важните принципи на един курс по творческо писане, подкрепени с примери от съвременни и класически автори, изобретателни упражнения и методи за оценяване на напредъка на пишещия. Книгата се издава с подкрепата на издателство „Сиела” и е резултат от усилията на Фондация “Елизабет Костова” за подпомагане на професионалното обучение по творческо писане.

    Продължава...
     
    Poet Roger Craik in Sofia Печат Е-мейл

    Monday, March 23, Sofia City Library, Slaveikov Square, 6pm (poet Roger Craik reading new work)

    Tuesday, March 24, Sofia University, English Department Resource Centre, 5th Floor, Library, 4:30pm (poet Roger Craik and translator Evgenia Pancheva reading from THOSE YEARS, which will appear in Bulgarian this month)

    Продължава...
     
    FELLOWS IN LITERARY PUBLISHING Печат Е-мейл
    (настоящата обява се публикува на английски, защото владеенето на английски език е задължително за участие в конкурса)

    WHERE

    Dalkey Archive Press
    ph 217.244.5700
    fax 217.244.9142
    www.dalkeyarchive.com
    University of Illinois
    1805 S. Wright Street, MC-011
    Champaign, IL 61820

    DESCRIPTION

    Beginning in the summer of 2009, Dalkey Archive Press at the University of Illinois will be offering an opportunity to young people to gain full-time experience in literary publishing by working at Dalkey Archive Press. The expectation is that, at the end of a year, fellows will be qualified for a position at either Dalkey Archive or at another literary publisher.

    Продължава...
     
    Носители на наградата "Кръстан Дянков" за 2008 Печат Е-мейл

    На официална церемония в НДК вчера, 3ти декември от 17.00 ч стана известен носителя на тазгодишната награда “Дянков” на Фондация “Елизабет Костова”. Поради излючително високото качество на представените преводи тази година, след труден и сложен избор журито взе необичайното решение да награди двама преводачи:
    Иглика Василева за превода й на "Морето" от Джон Банвил и
    Йордан Костурков за превода му на "Месията от Стокхолм" от Синтия Озик.

    След кратки речи на членовете на журито, Дамян Яков (Асоциация „Българска книга”), Елизабет Костова, Sherry Keneson – Hall (Американското посолство) и Юлиан Попов (Фондация „Елизабет Костова”), наградите бяха връчени от Стефан Тафров. Носителите на тазгодишната награда “Дянков” бяха определени от жури в състав: Александър Шурбанов, Ваня Томова и Стефан Тафров.
    Иглика Василева е една от най-изтъкнатите литературни преводачки у нас, известна с над 55 произведения, преведени от английски. Сред тях са заглавия като "Одисей" на Джеймс Джойс, "Александрийски квартет" на Лорънс Дърел, "Дни образци" на Уолт Уитман и "Към фара" на Вирджиния Улф.

    Йордан Костурков е белетрист, преводач и преподавател по английска и американска литература в Пловдивския университет "Паисий Хилендарски". С награди са отличени преводите му на Гор Видал, Норман Мейлър и Лорънс Стърн.
    Продължава...
     
    Резултати от конкурса за участие в третото издание на Чичестърският фестивал по писане Печат Е-мейл


    Жури в състав Миглена Николчина и Ани Илков избра Кристин Димитрова за български участник в Чичестърския фестивал по писане, който ще се проведе на 27-29 март 2009 в Чичестър, Англия.
    Решаващи при вземане на решението бяха следните критерии: - качество на текста; - владеене на английски език; - свързаност на автора с български университет.


    За фестивала
    Чичестърският фестивал е част от курса по творческо писане на West Dean College. Основната тема на фестивала е писането като занаят, а програмата включва серия от панелни дискусии с успешни автори, литературни агенти, издатели, критици и редактори


    За Кристин Димитрова
    Кристин Димитрова е родена през 1963 г. в София. Завършва английска филология в СУ "Св. Климент Охридски", където сега работи като старши асистент в катедра "Чужди езици". Автор е на книгите с поезия: "Тринадесетото дете на Яков" (1992), "Образ под леда" (1997; 2002), "Затворени фигури" (1998), "Лица с преплетени езици" (1998; 2002), "Поправка на талисмани" (2001; 2002), "Кристин Димитрова - избрано" (2002, триезично издание на български, гръцки и английски, гръцки превод Панос Статоянис), "Хората с фенерите" (2003; 2008) и "Сутринта на картоиграча" (2008). Сборникът й със стихове "A Visit to the Clockmaker" (2005) е в превод на Грегъри О'Донъхю. Белетристика: "Таро: вратите навътре" (2002), "Любов и смърт под кривите круши" (2004, разкази) и "Сабазий" (2007, роман). Сценарии: "Козел", по текстове на Йордан Радичков и в съавторство с режисьора Георги Дюлгеров (2006), "Етиен", по идея на едноименния й разказ, в съавторство с режисьорката Светла Цоцоркова (2007). Съставител и преводач на книга с избрани стихове на Джон Дън, "Анаграмата" (1999). Кристин Димитрова е носител на наградите на в. "Труд" за поезия (1996); награда за поезия на в. "Век 21" (1997); "Златната метафора" на изд. "Аб" (1997); "Иван Николов" на изд. Жанет-45 (1997); втора награда за отборно участие в Олимпиада за поетичен пърформанс, Стокхолм, организирана от IOPP (1998); трета награда за фантастичен разказ "Аргус" (2001); награда за разказ на в. Труд (2003); награда на Сдружение на български писатели за поезия (2003). Като редактор на "Арт Труд" получава отличие на Асоциация Българска книга - "Рицар на книгата" за "журналисти с най-голям принос при отразяване на издателския бизнес в България" (2006), а като преводач - наградата на Съюза на българските преводачи в раздел поезия за превода й на Джон Дън (2004). През 2006 г. печели анонимен национален конкурс на изд. "Инк" за писане на роман като част от международната програма "Митовете" на шотландското издателство Canongate. Резултатът е "Сабазий". През 2006 г. сценарият "Козел" е отличен на първо място на конкурса за нови игрални филми на Националната художествена комисия. Стихове и разкази на Кристин Димитрова са публикувани в антологии и литературни издания в Австрия, Англия, Германия, Ирландия, Исландия, Италия, Канада, Литва, Македония, Полша, Русия, САЩ, Сърбия, Турция, Унгария, Холандия, Хърватия и Швеция.

     
    DALKEY ARCHIVE PRESS POST-GRADUATE FELLOWSHIPS IN APPLIED LITERARY TRANSLATION Печат Е-мейл

    Настоящият конкурс е насочен към преводачи, които превeждат от или на английски език. За повече информация, моля прочетете пълния текст на обявата.

    Beginning in the fall of 2009, Dalkey Archive Press at the University of Illinois will be offering a unique opportunity for young translators working from world languages into English to gain experience in translation and publishing. This program is in response to the need to create the means for translators to take the next major step in their careers.

    During the fellowship year, translators will:

    • Complete their first book-length translation that will then be published by Dalkey Archive Press
    • Help to edit translations from other translators and see how editors respond to issues of translation so that they will learn how best to work with editors in the future
    • Work closely with translators who are submitting manuscripts to Dalkey Archive
    • Identify works that Dalkey Archive should consider publishing
    • Learn how to work with translators, agents, and other publishers
    • Work first-hand with funding agencies to secure grants for translations and thereby establish relationships with the funders that translators need to know
    • Establish contacts with editors at other publishing houses in order to have the means to submit work to them in the future
    • Learn how to write reader reports and learn through experience how to write cover letters to publishers
    Продължава...
     
    Участници в семинара по творческо писане, 21-42 май, 2008, Созопол Печат Е-мейл

    Една година след създаването си фондация „Елизабет Костова” ще проведе първия си семинар по творческо писане. След силна и ожесточена конкуренция, труден и сложен избор, международно жури избра 5 писателя от България и 5 англоезични писателя. Бяха получени общо 80 кандидатури от 10 страни. Бихме искали да благодарим на всички за участието и да съобщим имената на одобрените за участие:
    Даниеле Трусони, САЩ
    Дена Попова, България
    Айрийн Ниланд, САЩ
    Дж. Т. Бушнел, САЩ
    Катя Атанасова, България
    Марико Нагай, Япония / САЩ
    Светла Дамяновска, България
    Соня Николова, България
    Стоил Рошкев, България
    Травис Холанд, САЩ

    Програмата на семинара включва писателските работилници, ръководени от Елизабет Костова и Емил Андреев, специални гост-лекции на Теодора Димова и английската писателка Кейт Мос и професионални обсъждания на писането и срещи с преводачи на художествени текстове, редактори и издатели. Специално за кръглите маси ще пристигне американският редактор Джон О’Брайан. Публичната програма включва литературни четения както на преподавателите на семинара, така и на участниците.
     
    Рубрика „Съвременна българска проза” Печат Е-мейл

    Фондация „Елизабет Костова” и месечното англоезично списание “VAGABOND” започват съвместна рубрика, чиято цел е да обогати английския език с творби на съвременни български автори. През 2008 ще ви дадем възможност да прочетете текстове на млади и не толкова млади български писатели, които считаме за оригинални, стимулиращи и ценни. Някой от тях ще бъдат преведени на английски за първи път.

    Фондация „Елизабет Костова” ще осигури първокласни преводи на текстовете, а списание “VAGABOND” ще се погрижи за качественото им публикуване. Приятно четене на поредицата през 2008!

    Първата история е от книгата “Христо и свободната любов” на спечелилия наградата „ВИК” за 2007 Георги Тенев.

    Текстът е достъпен на интернет страницата на списанието: http://www.vagabond-bg.com/?page=live&sub=23&open_news=757

    Превод на английски: Анжела Родел

     
    Носител на първата награда за превод на фондация “Елизабет Костова” Печат Е-мейл

    Любомир Николов е първият носител на Наградата за превод на съвременен англоезичен роман на фондация “Елизабет Костова”, която се посвещава на Кръстан Дянков.
    Наградата му бе връчена на 7 декември от Юлиан Попов в литертурното кафене “Хеликон” за превода му на “Ловецът на хвърчила” на Халед Хосейни, издадена през 2006 г. от издателсвто “Обсидиан”.
    Любомир Николов е носител на Наградата на Съюза на преводачите за превода си на „Властелина на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин. Превеждал е Стивън Кинг, Ричард Морган, Робърт Шекли, Клифърд Саймък, Кейлъб Кар, Ърнест Хемингуей, Джон Гришам, Алан Фолсъм. Автор е на разкази и романи, както и на многобройни книги-игри.
    Решението за наградата бе взето от жури в състав: Ваня Томова, Огняна Иванова и Йордан Костурков.

    Списък на всички преводи, които получиха поне една номинация и отговарят на условията на конкурса за година на публикуване на английското издание (1996-2007) и на българското издание (2006-2007).

    Грегъри Норминтън, “Корабът на глупците”, Изд. “Колибри”
    Превод: Иглика Василева
    Даниъл Силва, “Принцът на огъня”, Изд. “Хермес”
    Превод: Иван Атанасов
    Джулиан Барнс, “Артър & Джордж”, Изд. “Обсидиан”
    Превод: Любомир Николов
    Кристофър Бъкстон, “Далече от Дунава”, Изд. “Кронос”
    Превод: Тодор Кенов
    Майкъл Кънингам, “Дни образци”, Изд. “Intense”
    Превод: Иглика Василева
    Марина Левицка, “Кратка история на тракторите (на украински)”, Изд. “Обсидиан”
    Превод: Надежда Радулова
    Маргарет Атууд, “Одисеята на Пенелопа”, Изд. “INK”
    Превод: Димитрина Равалиева
    Мартин Еймис, “Дом за свиждане”, Изд. “Фама”
    Превод: Зорница Христова
    Пол Остър, “Нощта на оракула”, Изд. “Колибри”
    Превод: Иглика Василева
    Халед Хосейни, “Ловецът на хвърчила”, Изд. “Обсидиан”
    Превод: Любомир Николов

     
    Първи годишен семинар по творческо писане, Созопол, май 2008 Печат Е-мейл

    Фондация “Елизабет Костова” ще проведе първия си годишен четиридневен семинар по творческо писане в Созопол в края на май 2008.

    Писателските работлници ще бъдат водени на английски език от Елизабет Костова (ИСТОРИКЪТ) и на български от Емил Андреев (СТЪКЛЕНАТА РЕКА, носител на наградата “Вик” за 2005), със специалното участие на гост-лекторите Кейт Мос (ЛАБИРИНТЪТ) и Теодора Димова (МАЙКИТЕ, романът получил Голямата награда за източноевропейска литература за 2006 г. на издателство "Визер" - Австрия).

    Продължава...
     
    Празници на изкуствата Аполония Печат Е-мейл
     

    Фондация „Елизабет Костова” ще има специално представяне в рамките на празниците на изкуствата „Аполония” в Созопол от 31 август до 9 септември. Програмата включва и премиера на новата книга на Елизабет Костова.

    В Созопол ще бъде отбелязана и 120-годишнината от рождението на Димчо Дебелянов, съобщи изпълнителният директор на фондация „Аполония” Маргарита Димитрова. Под надслов "Четем Димчо Дебелянов" на публиката ще бъдат раздадени стихове, които всеки ще може да прочете така, както ги чувства.

    Листата с премиери включва писателят Юлиан Попов с „Островът на мъглите”, ирландският писател Джак Харт, творбата на Емилия Дворянова "Земните градини на Богородица". Йорданка Кузманова, Михаил Неделчев и Екатерина Бончева пък ще припомнят за журналистката Румяна Узунова, в разговор за романа й "Убийство в стил рококо". Поетите Георги Господинов и Силвия Чолева също ще представят новите си книги в Созопол.