|
Връчване на наградата "Кръстан Дянков" за 2009 |
|
|
|
Фондация “Елизабет Костова” и Посолството на САЩ
ви канят на връчването на годишната награда „Кръстан Дянков”
и прием в памет на Кръстан Дянков по повод на десетгодишнината от смъртта му.
19 ноември (четвъртък), 19.00 ч в Американски център, пл. „Славейков” 4А.
Носителят на тазгодишната награда “Дянков” за превод на съвременен роман
от английски на български език ще бъде определен от жури в състав: Аглика
Маркова, Миглена Николчина и Стефан Тафров.
Елизабет Костова, основател на едноименната фондация и Сюзън Сатън,
временно изпълняваща длъжността шарже д'афер на Посолството на САЩ ще приветстват гостите като домакини на събитието, Георги Лозанов и Петко Бочаров ще споделят спомени за самия
Кръстан Дянков и творчеството му, двама от членовете на тазгодишното жури
Миглена Николчина и Стефан Тафров ще разкажат за конкурса през 2009 и ще
обявят победителя.
Информация за наградата
Наградата, посветена на българския преводач Кръстан Дянков (1933-1999), на
чиито преводи дължим познанството си с едни от най-големите образци на
американската литература на ХХ век: Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк,
Милър, Сандбърг и Фокнър, е учредена през 2007 г. и се връчва за превод на
съвременен роман от английски на български език. Преводачът на наградения
превод получава $2,000. Повече за наградата и за номинираните можете да
прочетете на www.ekf.bg.
Номинирани за тазгодишната награда „Кръстан Дянков”:
Александър Маринов - Санчо за " Битниците " на Тоби Лит (издателство„Рива”)
Ангел Игов за " Изкупление " на Иън Макюън (издателство „Колибри”)
Зорница Христова за "Бял Шум" на Дон ДеЛило (издателство „Алтера”)
Марин Загорчев за "Замък в гората " на Норман Мейлър (издателство „Фама”)
Милен Русков за "Пари" на Мартин Еймис (издателство „Фама”)
Милен Русков за " Играта на Де Ниро " на Рауи Хадж (издателска къща „Жанет 45”)
Надежда Радулова за „Фирмин: Приключенията на един беден градски плъх” на Сам Савидж (издателска къща „Жанет 45”)
Надежда Радулова за „Човешкото петно” на Филип Рот (издателска къща „Алтера”)
За повече информация и записвания за интервюта: 988 81 88 |
|
|
Созополски семинар по творческо писане, 2009 |
|
|
|
Фондация „Елизабет Костова” има удоволствието да ви покани на предстоящия Созполски семинар по творческо писане, който тази година за пръв път ще продължи с еднодневно събитие в София. Семинарът ще се проведе в Созопол от 4 до 8 юни и в София на 9 юни 2009.
Акцентите на тазгодишната публична програма включват:
• Водещи американски и български издатели и писатели, измежду които: Елизабет Костова (САЩ), Емилия Дворянова (България), Георги Господинов (България), Йосип Новакович (САЩ), Джон О’Брайън (САЩ), Равуи Хадж (Канада), Рейгън Артър (САЩ) и др.;
• Десет изгряващи и талантливи писатели от България и Съединените щати: Александра Чаушова (България), Александър Шпатов (България), Евгени Черепов (България), Джеръми Чембърлейн (САЩ), Коди Шиър (САЩ), Лана Сантони (САЩ), Мария Донева (България), Мая Слоан (САЩ), Стивън Вингейт (САЩ), Яница Радева (България);
• Четири ангажиращи теми от битието на съвременната литература: „Създаването на авторски текстове”, „Преводаческото изкуство”, „Повишаването на читателския интерес” и „Литературната дипломация”;
• Лекция по творческо писане на Йосип Новакович;
Моля, обърнете внимание,че писателските уъркшопи, водени от Елизабет Костова, Емилия Дворянова и Йосип Новакович са затворени за външна публика.
Работните езици и на двете събития са английски и български с осигурен превод.
Прес-интервюта с участниците ще се провеждат на 9 юни от 9 до 12 ч. в Американския център на пл. «Славейков» 4А.
За повече информация и записвания: 08 999 13127; 988 81 88 или
Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите
(Милена Делева).
Събитията се осъществяват с подкрепата на Американската фондация за България, Национален фонд „Култура”, Посолството на САЩ и в сътрудничество с община „Созопол”, читалище „Паисий Хилендарски” и Художествената галерия в град Созопол.
|
|
|
Връчването на годишната награда "Кръстан Дянков" за 2008 |
|
|
|
Фондация “Елизабет Костова”
ви кани на
връчването на годишната
Награда „Кръстан Дянков”
на 3 декември (сряда) от 17.00 ч
НДК, зала 9
Носителят на тазгодишната награда “Дянков” за превод на съвременен роман от английски на български език ще бъде определен от жури в състав: Александър Шурбанов, Ваня Томова и Стефан Тафров.
На церемонията по награждаването ще говорят членовете на журито, Дамян Яков (Асоциация "Българска книга"), Елизабет Костова, Sherry Keneson – Hall (Втори секретар по културните и образователните въпроси на Американското посолство) и Юлиан Попов (фондация „Елизабет Костова”). Непосредствено след връчването на наградата:
чаша вино и четене на кратък откъс от наградения превод.
Информация за наградата
Наградата „Кръстан Дянков” на фондация „Елизабет Костова” се дава за превод на български език на съвременен роман с високо литературно качество, чийто оригинално издание е публикувано на английски език след 1996 г.
Преводачът на наградения превод получава $2,000.
Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата независимо от неговото гражданство.
В тазгодишния конкурс с най-много предложенията се включиха издателите, последвани от преводачите и критиците.
Конкурсът за наградата беше обявен през месец юни с краен срок за номиниране 15 септември 2008.
Списък на номинираните преводи за наградата „Кръстан Дянков” на фондация „Елизабет Костова”
2008
Елика Рафи за "Американски пасторал" на Филип Рот
Невена Дишлиева-Кръстева за "За красотата" на Зейди Смит
Павел Главусанов за "Креватните тайни на майсторите готвачи" на Ървин Уелш
Ангел Игов за "Книга на илюзиите" на Пол Остър
Магдалена Куцарова-Леви за "Бонбонените обувки" на Джоан Харис
Петя Петкова за "Пътят на светлината" на Киран Десаи
Иглика Василева за "Морето" на Джон Банвил
Йордан Костурков за "Месията от Стокхолм" на Синтия Озик
|
|
|
Втори конкурс за наградата за превод на фондация “Елизабет Костова”, посветена на Кръстан Дянков |
|
|
Наградата се връчва за превод на съвременен роман с високо качество, чийто оригинално издание е публикувано на английски език след 1997 г.
Преводът на български език трябва да е публикуван между 1 януари 2007 и 15 септември 2008 година.
Номинациите ще бъдат разгледани от независимо жури от трима специалисти в областта на превода и литературата.
Преводачът на наградения превод ще получи $2,000.
Наградата ще бъде обявена през декември 2008 г.
Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата независимо от неговото гражданство.
В номинирането могат да се включат: издатели, литературни критици, преводачи и институции, специализирани в практикуването или оценяването на художествен превод (преводачески общности, университетски катедри и др.).
За да участвате е неоходимо да попълните формуляр за номиниране и да го изпратите на
Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите
Формулярите може да изтеглите от www.ekf.bg или като пишете на
Този е-мейл адрес е защитен от спам ботове, трябва ДжаваСкрипт поддръжка за да го видите
Краен срок: 15 септември 2008.
Първата награда на фондацията бе дадена на Любомир Николов за превода му на романа “Ловецът на хвърчила” на американския писател от афганистански произход Халед Хосейни, издаден от ИК “Обсидиан”.
|
|
|
Връчване на наградата за превод за 2007 г. |
|
|
|
Носителят на първата награда за превод на съвременен роман от английски на български език на фондация “Елизабет Костова” ще бъде определен от жури в състав: Ваня Томова, Огняна Иванова и Йордан Костурков.
Наградата ще бъде връчена на 7 декември (петък) от 17.00 ч в Литературното кафене “Хеликон”, НДК, Мраморно фоайе, етаж 1 от Юлиан Попов (председател на УС на фондация “Елизабет Костова”). На церемонията по награждаването ще говорят членове на журито и Стефан Тафров от УС на фондация “Елизабет Костова”.
Модератор: Йордан Ефтимов
Награда ще бъде посветена на Кръстан Дянков.
Жури
Ваня Томова e завършила английската гимназия в София (1966) и английска филология в Софийския университет (1970).
Работила е като репортер в Международна информация на БТА (1971-73), като редактор в Съюза на българските писатели (1976-90) и в издателство “Петър Берон” (1990-2000), а от 2001 г. е водещ редактор в издателство СИЕЛА. Член е на Съюза на преводачите в България.
Отличена е със специалната награда на Съюза на преводачите в България (1996) за превода на “Структурата на научните революции” от Томас Кун.
Сред превежданите от нея автори са Ърскин Колдуел, Сузан Хил, Ъруин Шоу, Уилям Тревър, Гор Видал, Джон Кутси, Греъм Грийн, Ървинг Гофман, Стивън Амброуз.
Йордан Костурков е издал десетина книги с проза – от 1982 година насам, от “Малка е Троя” и “Без условности”, през “Откриването на сезено” до “Тайният живот на великите английски писатели” и “Новини от миналия век”.
Авторът е университетски преподавател по английска и американска литература, с многобройни публикации, член на български и международни творчески и академични сдружения; превел е романи на големи творци на английската и американската литература – Лорънс Стърн, Гор Видал, Мюриъл Спарк, Норман Мейлър и много други. Подготвил е за печат романите “Соц роман”, “В началото на есента. Романът на Вазов” и “Магдалена-Елена”.
Огняна Иванова e преводач, редактор и рецензент. Завършила е английска филология в Софийски университет.
Превела е 50 книги проза и поезия и е редактирала над 200 заглавия.
Наградена е с “Почетен знак - първа степен” от Съюза на българските преводачи.
Автор е на предговори към преводни заглавия и рецензии на новоизлезли книги.
Информация за наградата
През 2007 наградата се дава за превод на български език на съвременен роман с високо качество, чийто оригинално издание е публикувано на английски език след 1996 г., а преводът му на български е издаден между 1 януари 2006 и 30 септември 2007 година.
Преводачът на наградения превод получава $2,000.
Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата независимо от неговото гражданство.
Водещи при оценяване на преводите са следните критерии: литературно качество, прецизност, коректност и съгласуваност.
С предложения за най-добър превод се включиха издатели, литературни критици и преводачи.
Конкурсът за наградата беше обявен през месец юни с краен срок 30 септември 2007.
|
|
|