Отворена покана за участие в Преводаческа академия

Фондация „Елизабет Костова“ отправя покана за участие в Преводаческа академия, която цели да подкрепи изгряващи преводачи на художествена литература от български на английски език, както и съвременните български автори.

Участниците в Преводаческата академия ще имат възможността да работят върху избрани откъси от текстове на съвременни български автори под менторството на утвърдени преводачи. Освен предаване на опит чрез съвместна работа върху произведения на съвременната българска литература, програмата включва лекции, групови срещи и обсъждания, както и публично представяне на преводите. В края на академията участниците ще разполагат с 30 страници превод-образец, с който ще могат да се представят пред потенциални издатели, автори и партньори, както и да кандидатстват за преводачески грантове, резиденции и други възможности за професионално развитие. Преводаческата академия ще даде възможност и на съвременни български автори да получат превод на английски език на достатъчно голям откъс от техни произведения, с който да се представят пред литературни агенти, чуждестранни издателства и да кандидатстват по програми отвъд границите на страната.


Програма

Преводаческата академия ще се проведе в хибриден формат в периода април-октомври 2024 г. Селекцията на участниците ще се осъществи от менторите след внимателен преглед на кандидатурите, като всеки от тях ще избере преводачите, с които да работи. Програмата е гъвкава и ще бъде съобразена с натовареността на участниците.


Ментори

Анджела Родел

Анджела е литературен преводач, завършила е Йейл и Калифорнийския университет. Осем български романа в неин превод са публикувани в САЩ и Великобритания, а по-кратки творби са публикувани в издания като McSweeney's, Two Lines, Ploughshares, Words Without Borders и други. Получавала е стипендии за превод от National Endowment for the Arts и PEN. Преводът ѝ на „Физика на тъгата“ на Георги Господинов печели наградата за литературен превод AATSEEL през 2016 г. Преводът ѝ на романа му „Времеубежище“ е включен в списъка на The New Yorker с най-добрите книги за 2022 г. и впоследствие е отличен с Международната награда „Букър“ за 2023 г. Последният превод на Анджела е забележителният исторически роман „Случаят Джем“ от Вера Мутафчиева.

Екатерина Петрова

Екатерина е литературен преводач и двуезичен (английски/български) автор на нехудожествена литература. Литературните ѝ преводи включват антологиите „Куфарът на брат ми“, „Бащите никога не си отиват“ и „Истории от 90-те“ (изд. ICU, 2020, 2020, 2023) и романа на Богдан Русев „Ела при мен“ (Dalkey Archive Press, 2019). Нейни нехудожествени текстове и литературни преводи са публикувани в Asymptote, Words Without Borders, European Literature Network, EuropeNow, Reading in Translation, Ninth Letter, Drunken Boat, BODY и други. Екатерина има магистърска степен по литературен превод от Университета на Айова. В последно време работи по няколко проекта: превежда романа на Димитър Коцев -Шошо „Скарида“ (предстои да бъде издаден от ICU през 2024 г.), стихосбирката на Яна Букова „Записки на жената призрак“ (в съавторство с Джон О'Кейн и предстоящо издание на Ugly Duckling през 2024 г.) и романа на Яна Букова „Пътуване по посока на сянката“, за който е удостоена със стипендия от PEN/Heim Translation Fund за 2021 г.

Изидора Анжел

Изидора е писателка и литературна преводачка от български произход, която живее и работи в Чикаго. Автор е на три цялостни превода, сред които творби на Христо Карастоянов и Наталия Делева, включени в дългия списък на литературните награди „Перото“. Изидора е отличена със стипендия от National Endowment for the Arts за работата си по сборника с разкази на Йорданка Белева „Кедер“ и наградата за превод на списание Gulf Coast за работата си по романа на Рене Карабаш „Остайница“. Нейни преводи, есета и интервюта са публикувани в Best Literary Translations 2024, Astra Magazine, Words Without Borders, Gulf Coast Journal, Electric Literature, Firmament, Two Lines Journal, Chicago Reader и др. Писателската ѝ дейност е оценена от English PEN, Art Omi, Bread Loaf, фондация „Рона Джафи“ и от фондация „Елизабет Костова“, която през 2023 г. ѝ присъжда стипендия за мемоара, върху който работи.

Трейси Спийд

Трейси, родом от Алабама, САЩ, е преподавател по превод от български на английски език в Катедрата по англицистика и американистика в Софийския университет. След едномесечно посещение в България през далечната 1990 г. започва да се интересува от страната и нейния език, както от лингвистична гледна точка, така и заради българската народна музика и танци. По-късно българският език е един от езиците, които изучава в Калифорнийския университет в Бъркли, където завършва с докторска степен по славянско езикознание. През 2017 г. заминава за Шумен, България, на 6-месечна изследователска стипендия „Фулбрайт“. След като получава позиция на преподавател по превод от български на английски език в Софийския университет, тя решава да остане в България и се премества в София, където живее и досега. Освен че превежда разкази, сценарии и романи от различни български автори, Трейси превежда литературни откъси за Созополските семинари на Фондация „Елизабет Костова“ и за годишния каталог на Националния център за книгата. Последният ѝ завършен проект е преводът на английски език на последния роман на Алек Попов „Мисия Туран“.


Условия за участие

Преводаческата академия на Фондация „Елизабет Костова“ е отворена за преводачи на проза (художествена литература или художествена документалистика) и поезия от български на английски език, независимо дали живеят в България или извън страната. Не е необходимо да имат цялостни литературни преводи или предишни публикации, но опитът в превода на литературни текстове на или от английски език е от съществено значение.

Материали за кандидатстване

За да кандидатствате е необходимо да подготвите следните материали:

  • 5 страници примерен превод на откъс от съвременен български автор (публикуван след 1980 г.). Допускат се романи, кратка проза, поезия, мемоари и художествена документалистика.

  • Кратка мотивация (до 200 думи) за избраното произведение, за неговия автор и неговото/нейното място на българската литературна сцена.

  • Кратко резюме (до 200 думи) на оригиналния текст, от който е взет откъса, описващ неговия сюжет и стил.

  • Писмено съгласие от автора, ако е приложимо.

Технически изисквания

Форматирайте материалите с шрифт Times New Roman, размер 12, междуредие 1.5 и го запазете като .doc/.docx файл. Моля, не изпращайте PDF файлове.

Краен срок за кандидатстване

До 23:59 ч на 3 март 2024 г.

Кандидатури получени след крайния срок няма да бъдат разглеждани.

Имате въпроси?

Изпратете имейл със запитване до Виктория Костова, главен координатор на ФЕК, на имейл vkostova@ekf.bg с тема на съобщението „Преводаческа академия 2024“.


Преводаческата академия се организира от фондация „Елизабет Костова“ с подкрепата на Национален фонд „Култура“, програма „Създаване“ 2023.

Previous
Previous

Отворена покана: Резиденция за писателки

Next
Next

Отворена покана за участие в Поетическа конференция